日本人(일본인)이 일본어 < 불편 > 하다고~ > 자유게시판

본문 바로가기
사이트 내 전체검색


회원로그인

네이버 아이디로 로그인 Sign in with googleSign in with kakao
자동로그인

日本人(일본인)이 일본어 < 불편 > 하다고~
수학자
쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색

작성일: 2023-03-19 01:00:06 조회: 1,621  /  추천: 2  /  반대: 0  /  댓글: 5 ]

본문



[ 우리 말로 번역 ]

일본어는 불편하다고 생각합니다만, 여러분은 어떻게 생각하십니까?

일본어는 다른 많은 언어에 비해 단점이 많다고 생각합니다.

일본인들은 (어째서, 아니 왜) 뽐내면서 '일본어는 어렵다'고 말하지만, 그것은 저는 결점이라고 생각합니다.

간단한 언어일수록 효율적이고 반대로 복잡한 일본어는 비효율적인 것이 아닐까요?

제가 일본어 화자로서 불편함을 느끼는 점은

발음의 수(낼 수 있는 소리)가 너무 적다

쓸데없이 어휘가 많고, 거의 같은 의미의 약간 뉘앙스가 다른 단어가 다수 존재한다.

●동음이의어가 너무 많다.
(위의 두 가지 점이 원인으로 생각된다)

●1가지 문자가 아닌 여러 문자(한자, 히라카나, 카타카나)를 조합하지 않으면 정확하게 표기할 수 없다.

●한자 1개에 여러가지 읽기가 존재한다.


일본어는 낼 수 있는 소리가 너무 적어요.

예를 들면 영어는 20모음이 있고, 중국어는 성조의 구별이 있습니다.

일본어는 5모음밖에 없고 자음도 적기 때문에 구별할 수 있는 소리가 적습니다.

구별할 수 있는 소리가 적기 때문에 동음이의어가 많고,

예를 들어 かがく는 과학(科学)인지 화학(化学)인지 말소리만으로는 구별할 수 없습니다.

과학(科学)과 화학(化学)의 일본어 발음이 같다는 말.

또한 표기체계도 불편합니다.일본어는 표음문자만으로는 정확하게 표기할 수 없으며,

원래 중국어용으로 만들어진 한자를 병용해야 합니다.

더 불편한 것은 중국어, 조선어, 베트남어는 1개의 한자(漢字)에 한 음밖에 없지만, 일본어는 같은 문자에 여러 개의 읽기가 있기 때문에 風車(풍차)는 ふうしゃ인지 かざぐるま 인지 구별할 수 없습니다.

風車(풍차)를 ふうしゃ 라고 읽으면
바람의 힘으로 회전시켜 동력을 얻는 장치

風車(풍차)를 かざぐるま 라고 읽으면
바람개비 (장난감. 동력장치 아니고....)

///////

조선어 = 한국말+북한말
베트남어 한자 = 예전에 베트남도 한자를 썼음.

추천 2 반대 0

댓글목록

일본어를 몰라서 모르겠지만
자판치는거는 굉장히 비효율적이더군염ㅋㅋ

    1 0

일본어를 모르시니까
영어로 쉽게 비유해 드리면,
O I 이걸 모든 미국인은 < 오, 아이 > 라고 읽지만
일본인은
< 동그라미, 막대기 >
< 피자, 젓가락 >
< 풍선, 바늘 >
< 달걀, 젓가락 >
이렇게 여러 가지로 읽는다고
비유할 수 있어요 ^^

그니깐 불편한 거죠..

    0 0

한자가 전래된 시기에 따라서 음이 달라서 오음 한음 당음 등 장난아니죠 그래서 명함줄 때 읽는 법을 알려주는 게 당연하니 특이합니다
만들 수 있는 소리의 수가 너무 적어서 동음이의어가 많다보니 구별을 위해 한자병용을 절대 포기할 수가 없는 상황이라

개인적으론 말레이시아와 인도네시아에서 쓰는 말레이어가 가장 간결하고 우리가 말레이어같은 간결한 언어를 썼으면 K컬처 덕에 엄청난 수의 한국어 구사자를 볼 수도 있었는데 아숩

    1 0

맞아요~~~!!!

    0 0

일본어 자판칠 때 일본어로 읽었을 때 발음을
영어발음으로 적게 되고
히라가나 카타가나 한자 등 발음에 해당되는
단어들이 나타나는데 그 때 단어선택이 되더라고요.
한 문장 적는데 왜 영어발음을 생각해야하는거지 했던적이 많습니다.

    1 0



리모컨

맨위로
 댓 글 
 목 록 
회사소개 개인정보처리방침 서비스이용약관 메일문의 Copyright © 딜바다닷컴 All rights reserved.
상단으로
모바일 버전으로 보기