관련링크
본문
"무궁화는 풍신수길이 애호..'무궁화=일본꽃' 증거 쏟아져"
https://news.v.daum.net/v/20190406101752457
웃기고 자빠진 위 신문 기사 한 번 보시고요
아래 일본 사이트에서는
일본어 무쿠게는 한국어 무궁화가 기원이다라는 설과 중국어 무진(무궁화의 중국어 발음)을
일본어로 읽으면 모쿠긴인데 그게 무쿠게로 변한 것 같다
2가지 설을 제시합니다.
즉, 일본인 스스로 자기들이 무쿠게라고 정한 게 아니라 한국어 또는 중국어에서 변화된 말이라는 겁니다.
ムクゲ(木槿・ハチス)の花言葉の由来・意味・誕生花|花言葉のシャルロー
https://charlor.net/5829
ムクゲ(無窮花:ムグンファ)は韓国の国花
ムクゲは、ハイビスカスに似た花を咲かせる落葉低木樹です。花の大きさは10cm程度で、花色は赤やピンク、白や紫、複色など。韓国の国花に指定されています。
日本では平安時代頃から庭木や生垣用に栽培されており、数百年に渡って愛されている歴史ある花木です。
ムクゲとは - コトバンク
https://kotobank.jp/word/%E3%83%A0%E3%82%AF%E3%82%B2-140321
一方、朝鮮では、一つの花は短命であるが、夏から秋に次々と長く咲き続けるので、無窮花(ムグンファ)と愛(め)でた。朝鮮の名も、朝、鮮やかに咲くムクゲに由来するとの説がある。ムクゲは木槿の転訛(てんか)とされるが、朝鮮語のムグンファ語源説もある。日本では平安時代から記録が残り、『和名抄(わみょうしょう)』は木槿の和名として木波知春(きはちす)をあげている。
花樹名の語源・由来を集録・・「ムクゲ」: banmaturiのブログ
http://cocologtakao.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/post-02e6.html
花樹名の語源・由来を集録・・「ムクゲ」
ムクゲ
槿、木槿、無窮花。別名モクゲ。ハチス。あおい科の落葉低木。
名の由来は、漢語の「木槿」(モッキン)から転じたという説と、韓国名の「無窮花」(ムグンファ)から来たという説がある。後者は、漢音式読みのムキュウゲ→ムキュゲ→ムクゲと転訛したものとする説が解り易い。一日花で夕方しぼむので、「槿花(きんか)一朝の夢」という表現もある。
ムクゲ(木槿) - 庭木図鑑 植木ペディア
https://www.uekipedia.jp/%E8%90%BD%E8%91%89%E5%BA%83%E8%91%89%E6%A8%B9-%E3%83%9E%E8%A1%8C/%E3%83%A0%E3%82%AF%E3%82%B2/
ムクゲという名前は中国名の「木槿(モクキン)」あるいは韓国名の「無窮花(ムグンファ)」が転訛したものと考えられる。別名の「ハチス」や「キハチス」と呼ぶお年寄りも多い。
木槿(ムクゲ)
https://www.hana300.com/mukuge.html
中国名を
「木槿(ムージン)」と呼ぶ。
漢字はこの字があてられている。
漢名の「木槿」の
音読み「もくきん」が
変化して「むくげ」となったとも、
韓国の呼び方
「無窮花(ムグンファ)」または
「ムキュウゲ」が変化して
「むくげ」となった、
ともいわれる。
아래 문서에 따르면 무궁화는 영하 29도도 견뎌낸다고 나옵니다.
그러면 우리나라 한반도 전역에서 살 수 있는데 (극단적으로 추운 산중턱 산꼭대기 아니면)
우리나라 남부 따뜻한 지방에만 사니까 우리나라 꽃 아니라는 소리를 하는 지 모르겠네요.
화씨 -20 도(℉)는 섭씨 -29 도(℃)
Rose of Sharon: Plant Care & Growing Guide
https://www.thespruce.com/rose-of-sharon-bush-2132728
Temperature and Humidity
These shrubs are heat lovers, but they also can withstand winters with below-freezing temperatures down to -20 degrees Fahrenheit.
[두 얼굴의 무궁화] 왜곡 바로잡기 : 네이버 블로그
https://blog.naver.com/hayun21c/222050074653
['두 얼굴의 무궁화'에 대한 비판(20)] .. : 네이버블로그
https://blog.naver.com/hayun21c/222083909376
도서 『두 얼굴의 무궁화』 출판사 절판 조치, 감수자도 철회 | Redian
http://www.redian.org/archive/153062
[朔方風謠 ](삭방풍요) 丁酉冬 黜補慶興府使(정유년*1) 겨울에 경흥부사*2)로 보해지다)
土宇基 흙집터
在讀書堂北七里山谷中太祖幼時作陶穴讀書之所 독서당 북쪽 7리 산 계곡에 있다. 태조가 어렸을 때 땅을 파서 움집을 만들어 글 읽는 곳으로 삼았다.
土宇基靈且奇 흙집터는 신령하고 기이하다
王業起於斯 왕업이 이곳에서 일어났구나.
皇祖避寇自赤島 황조*3)가 오랑캐를 피해 적도에서
雙騎白馬遵海湄 백마를 같이 타고 바닷가를 달렸다
譬如太王踰梁山率西滸 비유컨데 태왕이 양산을 넘어 서쪽 물가를 따라
聿來胥宇同厥妃 여기에 와서 집터를 잡고 왕비와 함께 산 것과 같구나
歸州之山窈且深 귀주의 산은 고요하고 깊으니
陶復陶穴何勤孜 땅을 파서 움집 만드느라 얼마나 부지런했으랴
象爲耕兮鳥爲耘 깊게 밭 갈고 쉴 새 없이 김 메며
山菑水飮禦渴飢 묵정밭에서 물 마시고 굶주림을 견디었네
積厚流光仍發祥 오랜 세월 두터이 쌓으면 복은 내리나니
天降百祿無不宜 하늘이 내린 온갖 복록, 마땅하지 않음 없어라
篤生神孫受景命 소중하게 낳은 신령스러운 자손이 천명을 받으니
化家爲國終不遲 가문이 나라 될 날도 오래지 않아라
檀木槿花三千里 박달나무와 무궁화는 삼천리에
不階尺土奄有之 척토라도 가리지 않고 문득 자라고 있구나
長白山高靑海濶 백두산은 높고 청해*4)는 넓나니
緜緜瓜瓞無窮期 자손들 번창은 무궁하리라
君不見土宇基 그대는 흙집터를 보지 못했는가
誰知王業艱難時 그 누가 알랴! 왕업이 어렵고 어려웠던 시절을
嗚呼誰知王業艱難時 오호! 그 누가 알랴! 왕업이 어렵고 어려웠던 시절을
* 각주1) 정유년 : 홍양호가 경흥부사로 임명된 정유년으로 1777년을 뜻한다.
* 각주2) 경흥부사 : 백두산 부근의 함경북도 경흥지방의 수령을 말한다.
* 각주3) 황조 : 조선 태조 이성계의 증조부인 이행리(李行里)를 말한다.
* 각주4) 청해 : 경흥지방의 위치 및 황해에 비해 푸른색을 강하게 띄는 동해 바다를 고려하면 청해는 현재의 동해를 일컫는 것으로 추론된다.
♧ 홍양호,「삭방풍요(朔方風謠 )」, 『이계집(耳溪集)』, 1777년 저술[한국고전종합DB 참조]
https://news.v.daum.net/v/20190406101752457
웃기고 자빠진 위 신문 기사 한 번 보시고요
아래 일본 사이트에서는
일본어 무쿠게는 한국어 무궁화가 기원이다라는 설과 중국어 무진(무궁화의 중국어 발음)을
일본어로 읽으면 모쿠긴인데 그게 무쿠게로 변한 것 같다
2가지 설을 제시합니다.
즉, 일본인 스스로 자기들이 무쿠게라고 정한 게 아니라 한국어 또는 중국어에서 변화된 말이라는 겁니다.
ムクゲ(木槿・ハチス)の花言葉の由来・意味・誕生花|花言葉のシャルロー
https://charlor.net/5829
ムクゲ(無窮花:ムグンファ)は韓国の国花
ムクゲは、ハイビスカスに似た花を咲かせる落葉低木樹です。花の大きさは10cm程度で、花色は赤やピンク、白や紫、複色など。韓国の国花に指定されています。
日本では平安時代頃から庭木や生垣用に栽培されており、数百年に渡って愛されている歴史ある花木です。
ムクゲとは - コトバンク
https://kotobank.jp/word/%E3%83%A0%E3%82%AF%E3%82%B2-140321
一方、朝鮮では、一つの花は短命であるが、夏から秋に次々と長く咲き続けるので、無窮花(ムグンファ)と愛(め)でた。朝鮮の名も、朝、鮮やかに咲くムクゲに由来するとの説がある。ムクゲは木槿の転訛(てんか)とされるが、朝鮮語のムグンファ語源説もある。日本では平安時代から記録が残り、『和名抄(わみょうしょう)』は木槿の和名として木波知春(きはちす)をあげている。
花樹名の語源・由来を集録・・「ムクゲ」: banmaturiのブログ
http://cocologtakao.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/post-02e6.html
花樹名の語源・由来を集録・・「ムクゲ」
ムクゲ
槿、木槿、無窮花。別名モクゲ。ハチス。あおい科の落葉低木。
名の由来は、漢語の「木槿」(モッキン)から転じたという説と、韓国名の「無窮花」(ムグンファ)から来たという説がある。後者は、漢音式読みのムキュウゲ→ムキュゲ→ムクゲと転訛したものとする説が解り易い。一日花で夕方しぼむので、「槿花(きんか)一朝の夢」という表現もある。
ムクゲ(木槿) - 庭木図鑑 植木ペディア
https://www.uekipedia.jp/%E8%90%BD%E8%91%89%E5%BA%83%E8%91%89%E6%A8%B9-%E3%83%9E%E8%A1%8C/%E3%83%A0%E3%82%AF%E3%82%B2/
ムクゲという名前は中国名の「木槿(モクキン)」あるいは韓国名の「無窮花(ムグンファ)」が転訛したものと考えられる。別名の「ハチス」や「キハチス」と呼ぶお年寄りも多い。
木槿(ムクゲ)
https://www.hana300.com/mukuge.html
中国名を
「木槿(ムージン)」と呼ぶ。
漢字はこの字があてられている。
漢名の「木槿」の
音読み「もくきん」が
変化して「むくげ」となったとも、
韓国の呼び方
「無窮花(ムグンファ)」または
「ムキュウゲ」が変化して
「むくげ」となった、
ともいわれる。
아래 문서에 따르면 무궁화는 영하 29도도 견뎌낸다고 나옵니다.
그러면 우리나라 한반도 전역에서 살 수 있는데 (극단적으로 추운 산중턱 산꼭대기 아니면)
우리나라 남부 따뜻한 지방에만 사니까 우리나라 꽃 아니라는 소리를 하는 지 모르겠네요.
화씨 -20 도(℉)는 섭씨 -29 도(℃)
Rose of Sharon: Plant Care & Growing Guide
https://www.thespruce.com/rose-of-sharon-bush-2132728
Temperature and Humidity
These shrubs are heat lovers, but they also can withstand winters with below-freezing temperatures down to -20 degrees Fahrenheit.
[두 얼굴의 무궁화] 왜곡 바로잡기 : 네이버 블로그
https://blog.naver.com/hayun21c/222050074653
['두 얼굴의 무궁화'에 대한 비판(20)] .. : 네이버블로그
https://blog.naver.com/hayun21c/222083909376
도서 『두 얼굴의 무궁화』 출판사 절판 조치, 감수자도 철회 | Redian
http://www.redian.org/archive/153062
[朔方風謠 ](삭방풍요) 丁酉冬 黜補慶興府使(정유년*1) 겨울에 경흥부사*2)로 보해지다)
土宇基 흙집터
在讀書堂北七里山谷中太祖幼時作陶穴讀書之所 독서당 북쪽 7리 산 계곡에 있다. 태조가 어렸을 때 땅을 파서 움집을 만들어 글 읽는 곳으로 삼았다.
土宇基靈且奇 흙집터는 신령하고 기이하다
王業起於斯 왕업이 이곳에서 일어났구나.
皇祖避寇自赤島 황조*3)가 오랑캐를 피해 적도에서
雙騎白馬遵海湄 백마를 같이 타고 바닷가를 달렸다
譬如太王踰梁山率西滸 비유컨데 태왕이 양산을 넘어 서쪽 물가를 따라
聿來胥宇同厥妃 여기에 와서 집터를 잡고 왕비와 함께 산 것과 같구나
歸州之山窈且深 귀주의 산은 고요하고 깊으니
陶復陶穴何勤孜 땅을 파서 움집 만드느라 얼마나 부지런했으랴
象爲耕兮鳥爲耘 깊게 밭 갈고 쉴 새 없이 김 메며
山菑水飮禦渴飢 묵정밭에서 물 마시고 굶주림을 견디었네
積厚流光仍發祥 오랜 세월 두터이 쌓으면 복은 내리나니
天降百祿無不宜 하늘이 내린 온갖 복록, 마땅하지 않음 없어라
篤生神孫受景命 소중하게 낳은 신령스러운 자손이 천명을 받으니
化家爲國終不遲 가문이 나라 될 날도 오래지 않아라
檀木槿花三千里 박달나무와 무궁화는 삼천리에
不階尺土奄有之 척토라도 가리지 않고 문득 자라고 있구나
長白山高靑海濶 백두산은 높고 청해*4)는 넓나니
緜緜瓜瓞無窮期 자손들 번창은 무궁하리라
君不見土宇基 그대는 흙집터를 보지 못했는가
誰知王業艱難時 그 누가 알랴! 왕업이 어렵고 어려웠던 시절을
嗚呼誰知王業艱難時 오호! 그 누가 알랴! 왕업이 어렵고 어려웠던 시절을
* 각주1) 정유년 : 홍양호가 경흥부사로 임명된 정유년으로 1777년을 뜻한다.
* 각주2) 경흥부사 : 백두산 부근의 함경북도 경흥지방의 수령을 말한다.
* 각주3) 황조 : 조선 태조 이성계의 증조부인 이행리(李行里)를 말한다.
* 각주4) 청해 : 경흥지방의 위치 및 황해에 비해 푸른색을 강하게 띄는 동해 바다를 고려하면 청해는 현재의 동해를 일컫는 것으로 추론된다.
♧ 홍양호,「삭방풍요(朔方風謠 )」, 『이계집(耳溪集)』, 1777년 저술[한국고전종합DB 참조]
추천 1 반대 0
댓글목록
|
[ 위 일본 사이트 원문을 한국어로 번역 ]
|