관련링크
본문
이전부터 문제가 많았는데 이번 영화 오역된거 찾아보니 심각하더군요
영화 내용을 바꿔버릴 정도의 오역들도 포함되어있고...
덕분에 일부캐릭터들이 쓸데없는 오해까지 받는 상황까지...
사람들이 그렇게 항의해도 마블측은 바꿀생각이 없어보이니 답답하네요.
댓글목록
|
작성일
|
|
관련 분야가 아니라 정확하진 않지만 번역가를 마블 측에서 정하진 않을 것 같은데.
|
|
작성일
|
|
말씀하신대로 마블이라기보단 디즈니코리아라고 해야할것 같네요.
|
|
작성일
|
|
ㅋㅋㅋ 어벤져스 보는내내 이번에 도 또..... 했는데 오역된거 찾아보고 정말... 단순 오역으로 내용전달이 안된거 뿐만아니라 캐하나를 이상하게 만들어버리다니.. 영화에 대한 이해없이 한건가 싶기도하고... |
|
작성일
|
|
주변에 번역가하는 사람들이 많아서 그쪽 섭리를 조금 압니다. 이게 영화사 입장에서는 스포금지를 위해서 영화제목도 안알려주고 텍스트만 던져주는 경우도 많고 그렇게 많은 비난이 있음에도 계속 같은 번역사를 쓰는 이유는 아마 단시간내에 빠른 번역작업이 가능하기에 쓰는거라 생각합니다. 노출상의 문제도 있구요. 더군다나 영화 스크립트를 화면없이 텍스트만 던져주고 번역하는거라 생각해보세요. 오역을 떠나서 의역도 화면과 매치안되면 힘든 작업입니다.
|
|
작성일
|
|
어느정도 이해가 가는 대목이네요
|
|
작성일
|
|
저도 번역가만 탓하고 있었는데 이런 부분이 있는지는 몰랐네요. |
|
작성일
|
|
충분히 이해가 가네요.. 화면없이 텍스트만 번역한다면 상황이해가 없으니 혼자 상상으로 번역을 해야겠죠. 오류가 안나는게 더 이상하겠군요.. |
|
작성일
|
|
마블 같은경우에는 제의받고 연기를 하면서 그게 무슨 영화이고 무슨역인지 알게되었다고 할정도로 보안 철저한걸로 알고 있는데 일개 번역가한테 텍스트만 딸랑 던져주고 반나절안에 마무리 하라고하면 오역,의역 안나오는게 오히려 이상한거죠. 아니, 오히려 돈을 더 주고서라도 모셔갈겁니다.소설책 한권 번역하는데도 6개월에서 1년이상 여유를 두고 검수만 3차례 넘게 합니다. 그렇게 번역하는것과 영상과 텍스트 일일히 맞춰가면서 시청하는 입장과는 다릅니다. 영어 조금 아시는분들 반페이지만 번역해보세요. 번역 퀄리티는 둘째치고 계속 집중하는것도 막노동일겁니다. |
|
작성일
|
|
dvd나 블루레이로 나올때는 수정되서 나오나요? |