구글 번역기 테스트중... > 자유게시판

본문 바로가기

즐겨찾기
딜바다
커뮤니티
정보
갤러리
장터
포럼
딜바다 안내
이벤트
무료상담실

구글 번역기 테스트중...
 
KMJHSC
쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색

작성일: 2017-01-21 23:45:00
조회: 1,034  /  추천: 0  /  반대: 0  /  댓글: 10 ]

본문



사과와 배 두 개를 먹고 싶다
이렇게 썼는데 two apples and a pear로 표시가 되네요... 사실 한국어 자체도 헷갈리기는 합니다.. 합해서 두 개인지 각각 두 개인지 명확하지는 않은 것 같아요..

가끔 구글번역기와 네이버 파파고로 번역 테스트 해보는 재미도 쏠쏠하네요 ㅎㅎ

추천 0 반대 0

댓글목록

작성일

이건 국어문장 자체가 이중적 의미를 가지고 있어서...
두가지 다 번역해주면 대박이겠죠..ㅋㅋ

    0 0
작성일

그런거까지 해주면 대박이지만 한편으론 겁나기도 해요. 이성만 없다뿐이지 말하고 쓰고 표현하는건 거의 인간수준이 된다는거니까요

    0 0
작성일

겁까지는 모르겠지만 국어를 잘 이해하는 번역기가 되겠군요...ㅎㅎ

    0 0
작성일

인공지능이 마냥 좋지만은 않을꺼 같아서요

    0 0
작성일

pears 라고 해야 맞는거 아닌가요? 저건 사과2 배1 먹고싶다는거 같은데

    0 0
작성일

그래서 윗분이 말씀하신거죠.. 국어의 이중성 때문에 발생하는 것이라구요..

    0 0
작성일

윗분이 말한 이중성은 사과1+배1=2개 / 사과2+배2 이 의미를 말한거구요...
저건 위에 자체가 번역이 잘못됬다는거죠

    0 0
작성일

앞의 경우라면 pears도 틀렸어요..
I want to eat two of each of apple and pear
라고 해야합니다.

    0 0
작성일


이렇게 해주면 정확해집니다.
하지만 A와 B 두 개라고 표현하면 각각 하나씩 해서 총합 두 개를 의미하는지 각각 두 개씩 총합 네 개를 의미하는지 중의적인 표현이 되는 것이지요.

이런 말을 들을 때 보통 어떤 쪽으로 받아들이시나요? 저는 첫 번째입니다.

    0 0
작성일



저도 파파고랑 구글 번역기랑 비교해봤습니다.
제 비교 결과는 구글 승

    0 0



개인정보처리방침    서비스이용약관    메일문의 메인으로 Copyright © 딜바다닷컴. All rights reserved. 상단으로
베터리 절약 모드 ON PC 버전으로 보기